请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
设为首页收藏本站

交警之家

 找回密码
 立即注册

扫一扫,访问微社区

搜索
热搜: 交警 优化
查看: 1783|回复: 0

[地标有效] DB3301T+0170—2016《道路交通指示标识英文译写规范》

[复制链接]

52

主题

84

帖子

850

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
850
发表于 2017-8-7 10:13:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
DB3301T+0170—2016《道路交通指示标识英文译写规范》
5
译写方法和要求
5.1
总则
道路交通指示标识应区分专名和通名,
分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。
如:解放(专名)路(通名)。
5.2
专名
5.2.1
专名译写一般采用音译,同汉语拼音拼写。一般不标声调符号。
5.2.2
专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英
文翻译通名。如:白堤BaidiCauseway。
5.3 通名
通名通常采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余字母小写。
5.4 缩写
采用缩写形式应符合国际惯例。
5.5 通名翻译
5.5.1路
路译写为Road (Rd),如:解放路 Jiefang Rd、中山路Zhongshan Rd。
5.5.2 支路
支路译写为Branch Rd,如:潮王支路 Chaowang Branch Rd、文三支路 Wensan Branch Rd。
5.5.3 街
街译写为 Street (St),如:河坊街 Hefang St、清泰街 Qingtai St、湖州街Huzhou St。
5.5.4 大道
大道译写为 Avenue (Ave),如:西湖大道 Xihu Ave、江南大道Jiangnan Ave。
5.5.5 隧道
隧道译写为Tunnel,如:西湖隧道 Xihu Tunnel、灵溪隧道 Lingxi Tunnel。
5.5.6 巷(弄)
巷(弄)译写为Alley,如:百井坊巷 Baijingfang Alley、耶稣堂弄 Yesutang Alley。
5.5.7 堤
堤(注:堤为堤道)译写为Causeway,如:杨公堤Yanggong Causeway、赵公堤Zhaogong Causeway。
5.5.8 桥
桥译写为Bridge,如:大关桥 Daguan Bridge、艮山桥 Genshan Bridge。
5.5.9 高架(快速路)
高架(快速路)译写为Elevated Expressway(Expwy),如:中河高架Zhonghe Elevated Expwy、秋石高架
Qiushi Elevated Expwy。
5.5.10立体交叉口
立体交叉口译写为Interchange,如:上德立交Shangde Interchange、环北立交Huanbei Interchange。
5.5.11运河
运河译写为Canal,如:京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal。
5.6方位词
5.6.1
方位词包括:东、南、西、北、中,其对应的英文译写分别为East(E),South(S),West(W),
North(N),Middle(M)。
5.6.2
通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,如:中山北路Zhongshan Rd(N)。
5.6.3
方位词和量词本身固化为道路专名的一部分时,采用汉语拼音,如:北山路Beishan Rd、文一路 Wenyi
Rd。
5.7
设施
5.7.1
机场译写为Airport,如:杭州国际机场译写为Hangzhou International Airport。
5.7.2
火车站译写为Railway Station,如:杭州站译写为Hangzhou Railway Station、杭州火车东站译写为
Hangzhoudong Railway Station。





回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|122bbs.com ( 湘ICP备11011288号  

GMT+8, 2018-7-21 00:32 , Processed in 0.673901 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表